The Adventures Of Albert And Sidney
- Get link
- X
- Other Apps
Doraemon is a successful Japanese media franchise created by manga duo Fujiko Fujio. The property has inspired three separate anime series and countless films since 1973. While the franchise has seen distribution in many countries, exposure in the English-language world has been relatively limited. An English dub of the 1979 iteration called The Adventures of Albert and Sidney produced by Canadian children's entertainment company Cinar, is believed to have only aired in Barbados in the late 1980s and early 1990s. The show aired Saturday mornings on CBC TV 8 in the country.[1][Notes 1] No home video releases of the dub are known to exist, nor have any full episodes surfaced online.
अल्बर्ट और सिडनी के एडवेंचर्स
डोरामन मंगा जोड़ी फुजीको फ़ुज़ियो द्वारा बनाई गई एक सफल जापानी मीडिया फ़्रैंचाइज़ी है। इस संपत्ति ने 1 9 73 से तीन अलग-अलग एनीम श्रृंखला और अनगिनत फिल्मों को प्रेरित किया है। जबकि मताधिकार ने कई देशों में वितरण देखा है, अंग्रेजी भाषा की दुनिया में एक्सपोजर अपेक्षाकृत सीमित रहा है। 1 9 7 9 के एक अंग्रेजी डब ने कनाडाई बच्चों के मनोरंजन कंपनी सिनेर द्वारा उत्पादित अल्बर्ट और सिडनी के एडवेंचर्स को बुलाया, माना जाता है कि 1 9 80 के दशक के उत्तरार्ध में बारबाडोस में और 1 99 0 के दशक की शुरुआत में। शो ने देश में सीबीसी टीवी 8 पर शनिवार सुबह प्रसारित किया। [1] [नोट्स 1] डीयूबी की कोई होम वीडियो रिलीज मौजूद नहीं है, न ही कोई पूर्ण एपिसोड ऑनलाइन सामने आया है।
History
Until recently, information on this production had been scarce. The first reported mention of the dub was by a Barbadian user on a forum called The TFP in 2004, who recalled part of the theme song.[2] Other users online have also mentioned the dub, but few concrete details of the show and no actual footage has resurfaced online yet.[3][4][5][6][7]
It is also known that the signs weren't translated. Doraemon and Nobita were renamed Albert and Sidney, respectively. The spelling of Sidney's name is also still in doubt: some sources called him "Sydney", while others used the spelling "Sidney".
According to the NATPE 1987 issue of Television/Radio Age magazine, the dub was distributed by Cinar, a children's entertainment company based in Montreal, Quebec.[8] Cinar was selling the show as 150 ten-minute episodes.[9] The English version was recorded in Montreal, as the Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission (CRTC) approved The Adventures of Albert and Sidney as Canadian content on June 6th, 1986, under its dubbing category.[10]
It is believed that Cinar had produced The Adventures of Albert & Sidney for broadcast in the United States on TBS. The channel had acquired the rights to 50 episodes of Doraemon in 1985, but ultimately never aired the show.[11][Notes 2]Canadian musician Jérôme Langlois lists The Adventures of Albert & Sydney [sic] as a project he worked on, crediting the series to Cinar and Turner Broadcasting.[12] The latter company's cold feet are similar to the reluctance it showed other Japanese properties it had acquired at the time. Tokusatsu series Ultra Seven, which was also localized by Cinar for Turner, remained unaired in the United States for years. The same occurred to G-Force: Guardians of Space.
In March 2017, a Lost Media Wiki contributor contacted CBC if they had information about the dub, but unfortunately, the channel had long since removed Albert & Sidney from its archive.
On February 21st, 2020, Twitter user Collin LW claimed to have found a 14-second clip of the dub. The clip was later posted on his Twitter and Tumblr and was later reposted to YouTube by "DoraeDoramichan's Channel", which turned out to be a hoax. [citation needed]
In February 2020, Jérôme Langlois revealed that each episode was roughly 8 minutes, the theme song is an original composition and not a translated version of the original Japanese theme, other characters' names he remembered from the show are "Buster", "Ricky" and "Lucy" (whom are iterations for Gian, Suneo and Shizuka), he composed the entire ordered series done in a whole summer of 1985 and also possesses VHS copies of the 30-second theme song and a 1-minute and 12 seconds excerpt from his work on the show. Despite his willingness to digitize them, scheduling and legal concerns hinder that decision.[13]
In September 2020, Jérôme uploaded the footage from his tapes onto Google Drive and it was later reuploaded to YouTube and Vimeo by The Lost Media Warrior. The footage does confirm that the spelling of Nobita's name in this dub is in fact "Sidney" and that Suneo's name was changed to Ricky. The Google Drive link was later removed but has now been mirrored to OneDrive.
Download: https://1drv.ms/v/s!AqsjLYEl7OKotRQGeqFB-Hhe_Hhk?e=ZsuPYZ
YouTube link: https://youtu.be/i77jn9zHgsM
Vimeo link: https://vimeo.com/460310798
इतिहास
हाल ही में, इस उत्पादन पर जानकारी दुर्लभ रही थी। डब का पहला उल्लेख किया गया है कि 2004 में टीएफपी नामक एक मंच पर एक बारबाडियन उपयोगकर्ता द्वारा किया गया था, जिन्होंने थीम गीत का हिस्सा याद किया। [2] ऑनलाइन अन्य उपयोगकर्ताओं ने डब का भी उल्लेख किया है, लेकिन शो के कुछ ठोस विवरण और कोई वास्तविक फुटेज अभी तक ऑनलाइन पुनरुत्थान नहीं किया है। [3] [4] [5] [6] [7]
यह भी ज्ञात है कि संकेतों का अनुवाद नहीं किया गया था। डोरामन और नोबिता का नाम क्रमशः अल्बर्ट और सिडनी नामित किया गया था। सिडनी के नाम की वर्तनी भी संदेह में है: कुछ सूत्रों ने उन्हें "सिडनी" कहा, जबकि अन्य ने वर्तनी "सिडनी" का उपयोग किया।
एनएटीपीई 1 9 87 टेलीविज़न / रेडियो एज पत्रिका के अंक के मुताबिक, डब को मॉन्ट्रियल, क्यूबेक में स्थित एक बच्चों की मनोरंजन कंपनी सिनेर द्वारा वितरित किया गया था। [8] सिनेर शो को 150 दस मिनट के एपिसोड के रूप में बेच रहा था। [9] अंग्रेजी संस्करण मॉन्ट्रियल में दर्ज किया गया था, क्योंकि कनाडाई रेडियो-टेलीविजन और दूरसंचार आयोग (सीआरटीसी) ने अल्बर्ट और सिडनी के एडवेंचर्स को कनाडाई के रूप में मंजूरी दे दी थी रेडियो-टेलीविजन और दूरसंचार आयोग (सीआरटीसी) ने 6 जून, 1 9 86 को अपनी डबिंग श्रेणी के तहत अल्बर्ट और सिडनी के एडवेंचर्स को मंजूरी दे दी। [10]
ऐसा माना जाता है कि सिनेर ने टीबीएस पर संयुक्त राज्य अमेरिका में प्रसारण के लिए अल्बर्ट और सिडनी के एडवेंचर्स का उत्पादन किया था। चैनल ने 1 9 85 में डोरामन के 50 एपिसोड के अधिकार हासिल किए थे, लेकिन आखिरकार इस शो को कभी प्रसारित नहीं किया था। [11] [नोट्स 2] कनाडाई संगीतकार जेरोम लैंगलोइस अल्बर्ट और सिडनी [एसआईसी] के एडवेंचर्स को सूचीबद्ध करता है एक परियोजना जिसने पर काम किया, श्रृंखला को सिनेर और टर्नर प्रसारण में श्रेय दिया। [12] बाद की कंपनी के ठंडे पैर अनिच्छा के समान होते हैं, जिसने उस समय हासिल किए गए अन्य जापानी संपत्तियों को दिखाया था। टोकुसतु श्रृंखला अल्ट्रा सात, जिसे टर्नर के लिए सिनेर द्वारा भी स्थानीयकृत किया गया था, संयुक्त राज्य अमेरिका में वर्षों से अनियंत्रित रहा। जी-बल के लिए भी यही हुआ: अंतरिक्ष के अभिभावक।
मार्च 2017 में, एक खोया मीडिया विकी योगदानकर्ता ने सीबीसी से संपर्क किया अगर उन्हें डब के बारे में जानकारी थी, लेकिन दुर्भाग्यवश, चैनल ने लंबे समय से अल्बर्ट और सिडनी को अपने संग्रह से हटा दिया था
21 फरवरी, 2020 को, ट्विटर उपयोगकर्ता कॉलिन एलडब्ल्यू ने दावा किया कि डब की 14-दूसरी क्लिप मिल गई है। क्लिप को बाद में अपने ट्विटर और टंबलर पर पोस्ट किया गया था और बाद में इसे "डोराडोरामिशन के चैनल" द्वारा यूट्यूब को दोबारा लगाया गया था, जो एक धोखाधड़ी हो गई थी। [उद्धरण वांछित]
फरवरी 2020 में, जेरोम लैंगलोइस ने खुलासा किया कि प्रत्येक एपिसोड लगभग 8 मिनट था, थीम गीत एक मूल रचना है और मूल जापानी थीम का अनुवादित संस्करण नहीं, अन्य पात्रों के नामों को उन्होंने शो से याद किया "बस्टर", "रिकी" और "लुसी" (जो गियान, सुनीओ और शिज़ुका के लिए पुनरावृत्तियां हैं), उन्होंने पूरी तरह से 1 9 85 की गर्मियों में पूरी श्रृंखला की श्रृंखला की रचना की और 30-सेकंड थीम गीत और 1 मिनट और 12 सेकंड की वीएचएस प्रतियां भी रखीं। शो पर अपने काम से अंश। उन्हें डिजिटाइज करने की इच्छा के बावजूद, शेड्यूलिंग और कानूनी चिंताएं उस निर्णय में बाधा डालती हैं। [13]
सितंबर 2020 में, जेरोमे ने अपने टेपों से गूगल ड्राइव पर फुटेज अपलोड किया और बाद में इसे यूट्यूब में पुन: लोड किया गया और खोया मीडिया योद्धा द्वारा विमेओ । फुटेज यह पुष्टि करता है कि इस डब में नोबिता के नाम की वर्तनी वास्तव में "सिडनी" है और सुने का नाम रिकी में बदल दिया गया था। गूगल ड्राइव लिंक को बाद में हटा दिया गया था लेकिन अब वनड्रिव्स के लिए प्रतिबिंबित किया गया है ।
डाउनलोड करें: https://1drv.ms/v/s!AQSJLYEL7OKOTRQGEQFB-HHE_HHK?e=zsupyz
यूट्यूब लिंक: https://youtu.be/i77jn9zhgsm
विमीओ लिंक: https://vimeo.com/460310798
Confirmed Voice Cast
- AJ Henderson - Albert
- Steven Bednarski - Sidney
- Michael Rudder - Sidney's Dad
- Alison Darcy - Lucy [15]
Notes
- ↑ Cinar's assets are currently held by Canadian children's media company WildBrain (formerly known as DHX Media). However, it is unlikely they have the rights to Albert and Sidneyas the dubbing license has most likely expired. The anime is not listed in their distribution catalogue.
- ↑ It is likely that three Albert and Sidney episodes would have aired in the same half-hour time slot, thus explaining Cinar's 150-episode count and Turner's 50-episode order.
Gallery
See Also
- A "Draw Dorami-chan" Song / A Week in Our Time Machine (Partially Found English version of "Doraemon" single; 1980)
- Doraemon "Adventures in Candy Land" (non-existent unaired English dub of anime episode; 2015)
- Doraemon '05 (partially found British dub of anime series; 2015)
- Doraemon '79 (partially found Phuuz English dub pilot of anime; early 2000s)
- Doraemon (partially found Asian English dubs of anime series; late 1990s-early 2000s)
- Doraemon (partially found first-adaptation anime series; 1973)
- Doraemon: In A Thrilling Solar Car (partially found anime short film; 1992)
- Doraemon: Ken-chan's Adventure (lost anime short film/TV special; 1980-1981)
- Doraemon: Nobita no Doki Doki! Obake Land (lost build of unreleased Virtual Boy game; 1996)
- Doraemon: Robot War (partially found bootleg anime film; 1983)
- Stand by Me Doraemon (partially found Philippines English dub of anime movie; 2015)
External Link
- Doraemon Wiki page on The Adventures of Albert and Sidney.Retrieved 14 Mar '17
References
- ↑ TV Tropes page onDoraemon, which references the dub.Retrieved 14 Mar '17
- ↑ TFP discussion of the English dub.Retrieved 22 Feb '17
- ↑ An archive of a forum talking about the Barbados English dub.Retrieved 22 Feb '17
- ↑ "Bajan in Japan" blog article that references the dub.Retrieved 22 Feb '17
- ↑ Article which user "Natz" commented about the series.Retrieved 22 Feb '17
- ↑ Archived Anime Suki forum thread which has user "Yeti" reference the dub.Retrieved 22 Feb '17
- ↑ Random Wire comment section on theDoraemonpage, which has users "VC" and "tai" commenting on remembering and searching for the English dub.Retrieved 22 Feb '17
- ↑ Page 371 on the January 19th, 1987 edition of Television/Radio Age Magazine, which mentions that Cinar had the distributive rights to the show.Retrieved 29 Dec '19
- ↑ Page 200 on the January 19th, 1987 edition of Television/Radio Age Magazine, which mentions that Cinar was selling the show as 150 ten-minute episodes.Retrieved 04 Jan '20
- ↑ List of Canadian programs certified by the Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission.Retrieved 07 Jun '19
- ↑ Archived site which has a page on the Fujiko F. Fujio Museum.Retrieved 04 Jan '20
- ↑ Musique Jérôme Langlois website which lists his music credits in film & TV. Retrieved 04 Jan '20
- ↑https://jeromelanglois.net/blogs/moon-melodies/posts/moon-melodies
- ↑https://youtu.be/kzzpLDwQh20
- ↑ ALBERT AND SIDNEY UPDATE - VOICE OF SHIZUKA/LUCY FOUND! - ENGLISH DUB HISTORY BONUS!Retrieved 06 Jul '22
First of all, I want to write about the origins of clips. 0:37~1:01: Episode 1. 1:01~1:03: Unknown
(For Now).
The problem about finding this clip is that 1)
its short and 2.)
its very zoomed in. 1:03~1:13 + 1:58~3:20:
Unknown (For Now).
Finding this could cover a lot of the excerpt. 1:14~1:20 + 3:21~3:30:
Episode 191. 1:20~1:22 + 3:31~3:42:
Episode 212. 1:23~1:26 + 3:42~4:17:
High quality clips on YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=iuCnepR5jVw),
episode unknown (for now).
1:26~1:39 + 4:18~4:35:
Unknown (For Now).
1:40~1:52 + 4:35~4:48:
Episode 181.
I would like to get all the original episodes of these clips so that I can restore them. Second, I would want to know if Jérôme Langlois has the opening with credits (there is somewhat proof that this exists) so that we can contact more people and maybe get more excerpt.
wait.... there's more of this dub Sweetspore?
I'll try contacting AJ Henderson and then Rudder, as people have already contacted Bednarski, gonna see if they know anymore people who worked on it and maybe to see if they have the dub.
I can't find info on AJ Henderson or Michael Rudder... they seem to be not so active online.
Jerome had to remove the Google Drive link because he was getting a bunch of requests to access the file; I didn't realize that would happen when I posted it on here; but anyway, I've mirrored it to OneDrive: https://1drv.ms/v/s!AqsjLYEl7OKotRQGeqFB-Hhe_Hhk?e=ZsuPYZ
THE MAN WHO MADE IT RELEASED SOME TAPES OF IT ON YOUTUBE AND VIMEO I'M FUCKING SCREAMING AAAAAAAAAAAAAAAAA PLEASE LET THE 73 SERIES BE NEXT I DON'T FUCKING CARE ABOUT THE COPYRIGHT LICENSES JUST RELEASE IT
Wait is over folks! Thanks to the help of Jerome Langlois, whom composed for the show, he converted his reel of the show and let me upload it.
You can now have proof that this series did exist:https://www.youtube.com/watch?v=i77jn9zHgsM&feature=youtu.be
Don't forget to spread the word about Jerome's work. The pandemic is making it hard for artists to find work so any help is appreciated:https://jeromelanglois.net/https://www.facebook.com/musiquejeromelangloismusic/
The vid was fake
no, its real
I'd be surprised if Colin's video is real. He can't cite (https://planetweiler.tumblr.com/post/190945236427/where-did-you-find-the-albert-and-sydney-footage) the website he got it from, which is odd. I'm assuming this clip is supposed to be from a broadcast master because instead of a station bug we have a ticker. Consumer-grade VCRs (especially of the era) would not produce something that crisp looking. Outside of the chroma bleed, it looks really clean for a tape from the '80s in general.
It's convenient that the person recording it felt the need to blast "It Takes Two" and thus drowned out the show's audio. You think if someone had gone to the effort to set up '80s broadcast equipment they'd at least know to turn down the music. However, that's a great way to ensure no one can compare the voices to Montreal actors of the time or, you know, the various Doraemon fandubs Colin has made (https://www.youtube.com/watch?v=rMPnjMpEBeQ&list=PLmR8d_D7J6fg0vRG6G46aSqivn2UpoiVj).
Also, are we supposed to believe no one at Cinar objected to a scene where Nobita has a realistic-looking gun pointed at his head? Even worse, it seems like Doraemon is trying to taunt him into pulling the trigger ... Given the show, that gun is likely some gag, but still, even for the '80s that seems like something they'd cut.
It is, Doraemon is called Albert
I'm not sure that's really proof of anything when the person who "found" this clip has made plenty of his own fandubs over the years.
nvm it is https://youtube.com/watch?v=3gI0KKs2-r4
I know where to go from here. Many of Cinar's cartoons were dubbed in Montreal. We should most likely contact a voice actor from that city.
Also, I highly doubt that Cinar would make an exclusive dub for a small country like Barbados.
Tomorrow morning, i'll be contacting the station again... I mean, it wouldn't hurt to try, of course!
Did it work?
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Post a Comment